Noches conejiles: Alto! – Hace tiempo, cuando había presupuesto, una vez al año la asociación de gays y lesbianas se paseaban por el Campus repartiendo preservativos, en una campaña de prevención y concienciación. Pero siendo sinceros, poco se usaban en el Campus, así que acababa todo lleno de preservativos, y más todavía el despacho de la delegación de alumnos.
Etiqueta: Steffy
Bunny Nights: Presents
Noches Conejiles: Regalos – ¡Ya estamos de vuelta otra vez! Se ha relajado la situación de entregas y cursos, y por fin he tenido un fin de semana tranquilo. ¡Por tanto, aquí viene otra tira más, la 350!
Rabbits only (Part 2)
Solo Conejos (parte 2) – ¡Otra entrega más! Esta semana me lesioné la mano buena (otra vez), y estoy dibujando como puedo… No gano para tendinitis.
Rabbits only (Part 1)
Solo conejos (Parte 1) – Otra semana más, y continua el cumpleaños de Steffy, con la tradicional discusión familiar.
Gift Interruption
Interrupción de Regalo – ¡Buenas! Otra semana más aquí, y yo sin saber qué poner en este texto. ¡Porras!
Presents for Bunnies
Regalos para Conejas – ¡Ya estoy de vuelta de las montañas! Y he estado preparando todo el arco argumental (ahora toca dibujarlo…).
Me estoy acostumbrando a usar el Clip Studio Paint, para sustituir el Photoshop (estaba usando la versión gratuita de hace ya 10 años), y aunque le faltan detalles se puede decir que funciona bien. Además, he cambiado la fuente de letra «Arial» a «Comic Neue», una refactorización de «Comic Sans» hecha por diseñadores de verdad.
Nutty Visitor
Este visitante puede contener trazas de frutos secos – ¡Hola de nuevo a todo el mundo! Como podéis comprobar, la traducción de los títulos del inglés al castellano son de lo más libres que hay. Aquí queda otra nueva entrega, donde reaparece Anne Squirrel.
Bunny Apologizes
Disculpa Conejil – ¡Esta update llega horas tarde! ¡Mil disculpas!
Calf Cramp
Tirón en la pierna – «Roy usó la carta del tirón en la pierna. ¡Es super-efectiva!», «Roy escapó con éxito».
Hard Times
Tiempos Difíciles – El título en inglés, con la «bad pun», se pierde en traducción 🙁